En este artículo vamos a repasar los refranes más típicos sobre la cerveza en alemán, ahora que se cumplen los 500 años del Reinheitsgebot.
La cerveza está muy arraigada en la cultura de Alemania. Y el próximo 23 de abril se celebra en casi todo el país el día de la cerveza, un año después de que se cumplieran los 500 años de la ley de la pureza.
Vamos a ver las expresiones más curiosas sobre la cerveza en alemán y su traducción al español.
Im Himmel gibt’s kein Bier, drum trinken wir es hier
(Como en el cielo no hay cerveza, la bebemos aquí)
Zwischen Leber und Milz passt immer noch ein Pils
(Entre el hígado y el bazo siempre entra una cerveza Pilsener)
Bier her, Bier her oder ich fall’ um
(Una cerveza aquí, una cerveza aquí o me caigo)
Mit des Bieres Hochgenuss, wächst des Bauches Radius
(Con el deleite de la cerveza aumenta el volumen de la barriga)
Bei kalten Wetter läuft die Nase, bei kaltem Bier passierts der Blase
(Con el tiempo frío moquea la nariz, con la cerveza fría le pasa a la vejiga)
Das einzige Gemüse, das ich mag, ist das Bier
(La única verdura que me gusta es la cerveza)
Lieber Pils-Bier als Shakespeare
(Mejor una cerveza Pilsener que Shakespeare)
Am 8. Tag schuf Gott das Bier, und sei tdem hört man nichts mehr von ihm
(Dios creó la cerveza al octavo día y desde entonces no se sabe nada de él)
Der Kopf tut weh, die Füβe stinken, höchste Zeit ein Bier zu trinken
(La cabeza duele, los pies huelen mal, es hora de beber una cerveza)
Der kluge Mensch, glaubt es mir, der redet nicht und trinkt sein Bier
(El hombre sabio no habla, sino que bebe su cerveza)